I was born in a small fishing village by Erhai Lake, a native of the Bai ethnic group. Growing up by the lake, I was immersed in the culture and always held an ineffable curiosity for the clothing worn by Bai women. Every flower and every thread on the attire holds the life philosophy of Bai women as wives and mothers. There is the headdress, rich in meaning, which metaphorically incorporates “wind, flower, snow, and moon”; the elegant vest, which reveals the graceful form of Bai women in an intoxicating way; and the embroidered apron with its distinct ethnic character, which symbolizes beautiful wishes and expectations for life.
Yunnan is a region where many ethnic minorities live together. Their life customs influence one another, and traditional cultures are passed down through continuous exchange. While the attire in the areas around Dali’s Erhai Lake is relatively similar, the clothing of Bai women in other regions has incorporated elements from other ethnic minorities. Despite the rich diversity of colors and styles, the essence remains the same—the tie-dyeing, the embroidery, and the overall style of dress still allow you to recognize the unique charm of Bai women’s attire at a glance.
As times have changed, people’s lifestyles have also undergone great transformations. Some traditional clothing cultures have been subjected to the influence and impact of foreign cultures, and people’s attire has increasingly trended towards globalized popular consumption. Traditional ethnic minority clothing culture is even seen as a burden hindering historical progress, to be cast aside like a worn-out shoe. Bai attire is no exception. It is no longer seen everywhere and is only worn during major festivals. But the scenes that remain in my mind from my youth—of elder sisters and aunties in their Bai attire, gathered in groups of three or five with their simple tools, some making headdresses, some embroidering aprons, some making straps, their joyful songs and laughter often filling the air—are so vivid, yet they are gone forever. Years later, this has become a deep nostalgia in my heart...
It is for this reason that in recent years I have been traveling through the areas where the Bai people live, hoping to use images to record the stunningly beautiful memories of Bai women’s attire.
We should not wait until we have an ideal material life to suddenly realize that, on a spiritual level, we have long been barren and have nothing left.
我出生在洱海边的一个小渔村,是地道的白族,从小生活在洱海边,耳闻目染,总为白族妇女的服饰搭配有着难以言说的好奇,服饰上的每朵花每根线都隐藏着白族妇女为妇为母的人生折理,那喻意深厚的头饰——把“风花雪月”隐喻其中;那优雅的坎肩,更是把白族妇女的丰盈表露得让人陶醉;那具有民族特色的刺绣围腰,更是寓意了对生活充满期待的美好愿望。
云南,是一个众多少数民族的聚居地区,相互之间生活习俗互为影响,传统文化也在不断的交流中得到了传承,除大理洱海周边的服饰相对差异不大外,其他地区的白族妇女服饰就注入了其他少数民族服饰的元素。尽管服饰色彩丰富多样,但万变不离其宗——扎染、刺绣,以及装束打扮,仍让你一眼就能认出白族妇女服饰独有的魅力。
随着时代的变迁,人们的生活方式也发生了很大改变,一些传统服饰文化也经受着外来文化的影响与冲击,人们的衣着服饰已经更趋于一种全球化的流行消费趋势,传统的少数民族服饰文化更是被视为妨碍历史前行的包袱,弃如敝履。白族服饰也不例外,已不再随处可见只有在大的节庆里人们才会穿,但那些停留在我年少时期脑海里的三人一堆五人一伙围在一起穿着白族服饰带着各自简陋工具的大姐姐和阿娘们有的在做头饰,有的在绣围腰,有的在做醥带,时常还有她们的欢歌笑语那景象是如此的生动,却已一去不复返,多年后已然已成了我内心深处的乡愁……
正是基于此,我近年来一直走访于白族聚集区,希望能用影像的方式,记录下白族妇女服饰那让人惊艳的美好记忆。
我们不该等到拥有理想物质生活之时,才蓦然惊醒精神层面上的我们,早已贫瘠得一无所有。
나는 얼하이(洱海) 호숫가의 작은 어촌 마을에서 태어난 백족(白族)이다. 어릴 적부터 얼하이 곁에서 살아오며, 백족 여성들의 의상에 대한 알 수 없는 호기심을 품고 자랐다. 그 옷에 수놓인 꽃 한 송이, 실 한 올마다에는 아내이자 어머니로 살아온 백족 여성들의 삶의 지혜가 고스란히 스며 있다. 깊은 의미를 간직한 머리 장식에는 '바람·꽃·눈·달(风花雪月)'의 시적 은유가 담겨 있고, 우아한 조끼는 백족 여성들의 풍성함을 매혹적으로 드러낸다. 민족 고유의 자수를 놓은 허리띠는 삶에 대한 희망과 기대를 상징하며, 보는 이로 하여금 감탄을 자아내게 한다.
윈난(云南)은 여러 소수민족이 함께 살아가는 지역이다. 서로 다른 민족들의 생활 풍습은 자연스럽게 영향을 주고받고, 전통 문화 역시 끊임없는 교류 속에서 이어져 왔다. 다리와 얼하이 주변은 백족 복식의 차이가 비교적 적지만, 그 외 지역에서는 타 민족의 요소가 옷차림에 스며들며 지역마다 색다른 아름다움을 만들어냈다. 색은 다양하고 화려하지만, 변하지 않는 본질이 있다. 바로 자염(扎染), 수공 자수, 고유의 장신구와 의복 양식이다. 그래서 백족 여성의 복장은 한눈에 알아볼 수 있을 만큼 뚜렷한 개성을 지닌다.
그러나 시대가 바뀌고 생활 방식도 크게 달라졌다. 많은 전통 복식 문화가 외래 문화의 영향과 소비 지향적 흐름 속에서 점차 잊혀지고 있다. 오늘날 사람들의 옷차림은 점점 더 세계화된 패션의 흐름을 따르고 있고, 전통 소수민족 복식은 오히려 ‘발전의 걸림돌’로 간주되어 버려지기 일쑤다. 백족 복식도 예외는 아니다. 이제는 일상에서 쉽게 볼 수 없고, 큰 명절이나 행사에서야 겨우 만날 수 있는 풍경이 되어버렸다.
나는 아직도 어린 시절의 기억을 또렷이 간직하고 있다. 세 명, 다섯 명씩 무리를 지어 옷을 입고, 손에는 투박한 도구를 쥐고 머리 장식을 만들고, 허리띠를 수놓고, 머리끈을 짜던 언니들과 어머니들의 모습, 그리고 그들의 웃음소리까지. 그 풍경은 내 기억 속 너무도 생생하지만, 지금은 다시는 돌아올 수 없는 시간이다. 이제는 나의 깊은 내면에서 오래도록 울리는 향수가 되었다.
그러한 이유로, 나는 최근 몇 해 동안 백족 집성 마을을 다니며 사진으로 백족 여성 복식의 아름다움을 기록하고 있다. 단지 미적 기록을 넘어서, 그것은 곧 한 민족의 삶과 정체성, 기억과 이야기를 이어가는 작업이다.
우리는 이상적인 물질적 풍요를 이룬 다음에야 비로소 깨닫는 실수를 저지르지 말아야 한다. 그때는 이미 정신적으로 너무 많은 것을 잃어버린 후일 수 있기 때문이다.
张孝雷
男,(白族),1975年出生,现为影楼摄影师。
大理州摄影家协会会员
多年来一直从事影楼摄影工作,业余时间多以关注自己家乡的发展与变迁,曾有多幅摄影作品参加影展及影赛活动,并有入围和获奖。
展览
2021 《引水渠》参加“2018’(第十届)西双版纳国际影像展——一条大河·双年 展”|云南·景洪
《引水渠》参加第九届大理国际影会《关注在当下》九人联展|云南·大理