In 2021, I began a project on the theme of Xu Xiake. Following in his footsteps, I continuously escaped from the clamor of cities and towns to re-examine everything. I set out on the road, filled with confusion and contemplation.
For me, photography is undoubtedly a window and a mirror, allowing me to continuously explore outward while constantly reflecting inward, helping me to examine the world and look into my own heart. During the process of shooting, I gradually realized that Xu Xiake’s magnificent feat of a ten-thousand-li journey over 380 years ago was a kind of enlightenment for me. This further motivated my constant walking, shooting, and exploring during the pandemic.
Photography always brings unexpected rewards. From my parents, who were never ones for many words, I learned a hidden history of my own family. Over 70 years ago, my grandfather, at the age of 7, was sent to Jizu Mountain (Chicken Foot Mountain) due to the decline of the family’s fortunes. At 11, my stubborn grandfather resolutely ran away, fumbling his way home alone along an ancient path to start an independent life, enduring countless hardships throughout his years. The route Xu Xiake took over 380 years ago was the very same route my grandfather took at the age of 11, over 70 years ago. This made my own journey and photography all the more meaningful. I began to take my own 11-year-old son with me, repeatedly treading this ancient path.
My ancestors were all horse-driving men who relied on their “jiao li” (the strength of foot) to traverse the great mountains, carrying their lives on the backs of horses. But starting with my generation, we are no longer horse-driving men; the “jiao li” has been lost in me. While walking and shooting, I learned to write poetry and composed a long poem about my family history, titled “The Horse-Driving Man.” In the poem, I wrote:
“Today, his descendant no longer drives horses
The descendant takes his son, along the route of his escape
Traveling in reverse, head turned toward Jizu Mountain
Searching all the way, hoping in the dust
To find that ‘jiao li’ lost at some unknown time”
Journeying with my son, my initial aimless search for the meaning of life began to gradually shift. I became focused on using my feet to measure the more than 100-kilometer path that my grandfather and Xu Xiake had walked, to experience all the feelings that come with walking, to understand my own ethnic culture and hometown history, to observe the landscapes along the way, to talk with the people I met, to observe their ways of life, and to listen to their feelings about life...
In the process of walking, I unknowingly became more grounded and increasingly resolute. It seems that through walking, my 11-year-old son and I have gradually found that “jiao li” that was lost at some unknown time!
2021年我开始了徐霞客专题的拍摄,循着徐霞客的足迹,不断从城镇的喧嚣中逃离,去重新审视一切。我带着困惑、思索开始上路。
摄影对于自己来说无疑是一扇窗、一面镜子,让自己向外持续探索的同时向内不断反省,帮助自己审视世界、关照内心。拍摄中,我渐渐意识到380多年前徐霞客万里遐征的壮举就是对于自己的一种开示。这更加促进了疫情期间我的不断行走、拍摄和探索。
摄影总会带来意外的收获。我从不善言辞的父母口中得知了一段自己家族的隐秘历史。70多年前,7岁的爷爷因家道中落被送上了鸡足山。11岁时,倔强的爷爷毅然出走,从古道上独自摸索回家和开始独立生活,一生不知吃了多少苦头。徐霞客380多年前走的路线,正是70多年前爷爷11岁时走的路线。这让自己的行走和拍摄变得更加意义非凡,我开始带上同为11岁大的儿子,反复踏上这条古道。
我的祖辈都是赶马人,靠在大山里行走的“脚力”,用马背驮起了生活。而从我这一代开始,不再是赶马人,“脚力”从我身上丢失了。行走和拍摄中,我学习写作诗歌,创作了关于自己家族历史的长诗《赶马人》。我在诗中写道:
“如今,他的后人已不再赶马
后人带上儿子,沿着他出逃的路线
逆向而行,头颅朝着鸡足山
一路寻找,想在尘土里
寻回那不知何时丢失了的脚力”
与儿子结伴而行,我从一开始的漫无目的地寻找人生意义,开始逐渐转变到专心地用脚去丈量爷爷和徐霞客所走过的这100多公里的路途,去体悟行走中的一切感受,去了解自己的民族文化和故乡历史,去观察沿路的景观,去与沿途遇到的人们交谈,去观察他们的生活方式,去倾听他们关于人生的感受……
在行走中,不知不觉间自己变得逐渐踏实,也变得越来越笃定,似乎在行走之中我与11岁的儿子已经渐渐找回了那不知何时丢失了的“脚力”!
2021년, 나는 허샤커(徐霞客) 주제의 촬영을 시작했다. 그의 발자취를 따라 도시의 소란을 벗어나 다시 세상을 바라보기 시작했다. 혼란과 사유를 품고 길을 나섰다.
사진은 내게 한 창(窓)이자 한 거울이다. 바깥을 향해 지속적으로 탐색하는 동시에, 내면을 성찰하게 한다. 세상을 바라보고, 내 안을 들여다보게 하는 도구다. 촬영을 하면서 나는 점점 깨닫게 되었다. 380여 년 전 허샤커가 수천 리를 걸어간 그 여정은 바로 나 자신에 대한 하나의 계시라는 것을. 그것은 팬데믹 시기에도 나의 걸음과 사진, 탐험을 멈추지 않게 하는 원동력이 되었다.
사진은 늘 예상하지 못한 수확을 안겨준다. 말수가 적은 부모님의 입을 통해 나는 우리 집안의 숨은 역사를 듣게 되었다. 70여 년 전, 가세가 기울자 일곱 살이던 할아버지는 지주산(鸡足山)에 맡겨졌고, 열한 살이 되던 해에는 고집스럽게도 스스로 그 산길을 따라 집으로 돌아왔다. 그 이후 홀로 삶을 개척했다. 내가 허샤커의 발자취를 따라가는 바로 그 길이, 70여 년 전 열한 살 할아버지가 걸었던 길이기도 했다는 사실. 이 사실은 나의 여정과 촬영에 특별한 의미를 부여했다. 나는 이제 열한 살 된 아들과 함께, 그 고대의 길을 반복해 걷기 시작했다.
우리 조상들은 모두 ‘말몰이꾼’이었다. 산속을 걸으며 발의 힘으로 살아갔고, 말 등에 삶의 무게를 실었다. 그러나 내 세대부터는 말몰이의 길이 끊겼고, '발의 힘'도 함께 잃어버렸다. 나는 걷고 사진을 찍으며 시를 배우고 가족의 역사에 대한 장시(長詩) 「말몰이꾼」을 썼다. 그 시에서 나는 이렇게 적었다.
이제 그는 더 이상 말을 몰지 않는다
그의 후손이 아들을 데리고
그가 떠났던 길을 거슬러 오른다
머리는 지주산을 향하고
먼지 속에서
언제 잃었는지도 모르는 발의 힘을 찾아간다
아들과 함께 걷는 동안, 처음엔 그저 막연히 인생의 의미를 찾고 싶었다. 하지만 어느 순간부터는 마음을 다해, 허샤커와 할아버지가 걸었던 100여 km의 길을 한 걸음 한 걸음 되짚으며 그 길 위의 모든 감각을 받아들이기 시작했다. 우리 민족의 문화와 고향의 역사를 이해하고, 길가의 풍경을 관찰하며, 만나는 사람들과 이야기를 나누고, 그들의 삶을 관찰하며, 그들이 들려주는 인생의 이야기를 귀 기울여 들었다.
그렇게 걷는 동안, 나도 모르게 마음은 점점 단단해졌고, 삶에 대한 확신도 깊어졌다. 어느새 나와 열한 살 아들은, 우리가 언제 잃어버렸는지도 모르게 잃었던 그 ‘발의 힘’을 조금씩, 다시 찾아가고 있었다.
洪松平HongSongping
白族,1982年生,工作和生活在大理鹤庆。摄影师,诗人。
立足于脚下的土地,用文字和影像,持续在场地去关注故乡的白族文化和个体的生存。
展览
2021年 《暗夜星辰》山河·春日艺术季暨云南首届青年摄影艺术展
2017《高山平坝》北京798映艺术中心|映画廊第二届“故乡的路”中国少数民族摄影师获奖作品展
2017《高山平坝》第六届西双版纳国际影像展“云的下面,故乡的路”中国少数民族摄影师摄影作品展
获奖
2021年《俄坤》第四届“故乡的路”中国少数民族摄影师奖
2020年《大山深处》第三届中国民族影像志摄影双年展收藏奖
2017《高山平坝》第二届“故乡的路”中国少数民族摄影师奖
2017《边地工匠》第26届全国摄影艺术展览
2017《边地工匠》第五届云南摄影艺术展艺术类一等奖
书籍
摄影画册《高山平坝》刘铮主编发现彩虹摄影书系列。
摄影画册《北衙》刘铮主编发现彩虹摄影书系列。
诗歌集《荒原又辽阔了一尺》。
收藏
摄影作品被中国民族博物馆收藏。