Han Sangpyo
Mooring Bollard
Mooring Bollard
A decade ago, one spring, the mooring bollards I came across at Gukdong Port in Yeosu approached me like a koan. Invariably, they wore severed ropes dangling from their necks like medals of honor. My chest grew tight and my breath caught, as if the rope were around my own neck. And yet, they stood with an air of tranquil composure.
Some were shaped like hooks, some had holes for ropes to pass through, others were designed to be looped around the neck. Their forms differed, but their purpose was the same. There were some buried in the tidal flats, their presence nearly erased, and others that seemed to struggle, holding fast to several ships at once. Then there were those sitting immaculately in high, sunlit spots, their purpose seeming questionable. But they all held their positions.
For those who sought the land, they were a refuge. For those who dreamed of the sea, they were a restraint. But they showed no attachment to those who came or those who went.
십여년 전 봄 여수 국동항에서 마주친 계선주는 내게 화두처럼 다가왔다. 그들은 한결같이 목에다 끊어진 밧줄을 훈장처럼 주렁주렁 달고 있었다. 마치 내 목에 밧줄이 걸린듯 가슴이 조여오고 숨이 막혔다. 하지만 그들은 평온하고 여유로웠다.
고리로 된 것,구멍에 끼우는 것,목에 거는 것, 형태는 다양했으나 그 용도는 같았다. 뻘속에 파묻혀 존재감을 상실해 있는 것부터 동시에 여러척의 배를 잡고서 힘겨워 보이는 것도 있었다. 혹은 높고 양지바른 곳에 말끔하게 앉아 그 역할이 의심스러운 것도 있었지만 그들은 모두 그 자리를 지켰다.
뭍을 지향하는 자에게 그들은 안식이었고 바다를 꿈꾸는 자에게 그들은 족쇄가 되었다. 하지만 그들은 들어오려는 자, 떠나려는 자에 집착하지 않았다.
주어진 자리를 벗어나지 못하지만 그 역할을 꿋꿋히 해내며 살아가는 우리들의 자화상이었다.